01:18

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
ARE you the new person drawn toward me?

I SAW in Louisiana a live-oak growing

WHAT think you I take my pen in hand to record?

SOMETIMES with one I love I fill myself with rage for fear I effuse


Walt Whitman
"Leaves of Grass"

www.whitmanarchive.org/published/LG/1891/whole....

@темы: Осторожно, кавычки закрываются, Just the way I am, Лирика

Комментарии
14.06.2008 в 16:28

О первом: It may be illusions, but how sweet it is - to know, what way they can be built! =))
Четвертое абсолютно верное утверждение, единственное, с ним готов будет поспорить любой, кто не умеет ждать, для кого результат - это немедленное явление
А третье что-то напомнило, вот только что?..
14.06.2008 в 16:41

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Первое мне нравится тем, насколько оно "наше" по природе своей: смертные, зачарованные вампиром, искренне верят, что нашли идеал и панацею от своих проблем. Но тот, кто прожил века, знает, как иллюзорна сладость темного дара. Очень много красивой ироничной горечи в этих словах...

Четвертое... Знаешь наверное, есть русское стихотворение, в чем-то родственное:

Не бывает любви несчастной.
Может быть она горькой, трудной,
Безответной и безрассудной,
Может быть смертельно опасной.

Но несчастной любовь не бывает,
Даже если она убивает.
Только кто того не усвоит,
И счастливой любви не стоит...
(Ю. Друнина)

На счет третьего - не скажу, как-то вот пока не возникло параллели.

Но мне самому больше всего нравится второе (хотя тут же Андрей Болконский и его дуб вспоминаются).
14.06.2008 в 16:47

Да, вторым я займусь))
Вообще английские тексты люблю, в большистве своем именно такие сложные, потому что покопаться в голове пусть даже банально в поисках слова)
14.06.2008 в 16:55

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Я просто судорожно ненавижу переводы. И стихов, и прозы. Но английский - единственный язык, который знаю настолько, чтобы в переводах не нуждаться.
французского и немецкого страшно не хватает, так что это - задача на ближайшие годы.

А вообще, каждый раз вспоминаю, как читал "Портрет Дориана Грея". Сначала в оригинале, потом - в переводе. Я его просто не узнавал: вместо музыки - набор нот. Красивый набор, но какой-то... опустошенный что ли...
14.06.2008 в 16:59

Прозу в оригинале читал только раз, если брать целиком и полностью. Д.Лондон "Белый Клык"
Да,гораздо ярче и эмоциональнее, чем в переводах.
Однако есть ведь и качественные!..

Проблемы с языками - идентичные. Немецкий учить пробовал, не особо "влился", так сказать, да и язык грубый сразу после английского. Недостаток времени - это самое жестокое, однако французский учить все же начинаю
14.06.2008 в 17:09

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Да, есть хорошие переводы, но они всегда "другие". Мне в этой связи "My Soul is Dark" Байрона вспоминается. Существует переводов 12 (может и больше, но эти я знаю). Лучший - Лермонтовский. Но при этом чуть-чуть изменены последние строчки и все - другие стихи...

Мне еще и для работы нужно. Причем хорошо было бы уже сейчас( Ну да ладно, какие наши годы))) Немецкий тоже не очень люблю, но на нем много хорошей научной литературы...
Помню, был зачарован сонетом Рильке ("Только пройдя через мглу...") и попросил подругу прочесть на немецком... Разочарование - не передать. В переводе намного красивее звучит, обидно даже.
14.06.2008 в 17:23

К немецкому просто надо привыкнуть, да и сложный он по грамматике. Схож кстати с русским в этом плане, падежи, времен тоже немного.
А вот французский мне обещают будет легче, да и звучит красиво очень, хоть мюзикл "Ромео и Джульетта" взять) Прямо бальзам на душу
14.06.2008 в 17:26

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Немецкий - легкий. Я его начинал учить, там все по правилам, проблем - никаких. Заучивать очень много - но это в любом языке так.
Вот про французский не знаю, проще ли, нет ли, но звучит и правда сказочно. Не только в мюзиклах, просто поймать по радио любую французскую программу - уже удовольствие непередаваемое)))
14.06.2008 в 17:40

Заучивать много в любом языке, но где-то меньше, где-то больше. И просто по предрасположенности человека к языку.
Знаю кучу людей, которые после немецкого стали учить английский и явно сделали выбор в пользу последнего))
14.06.2008 в 17:43

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Я с таким не встречался, но знаю обратный случай. Белль после немецкого английский вообще не в состоянии воспринимать)
14.06.2008 в 17:53

...Только французский! )))
14.06.2008 в 17:54

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Готов с тобой согласиться. Ну что за Лу без французского)))
14.06.2008 в 17:57

Surely) А английский как интернациональный
14.06.2008 в 17:59

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
After living in USA for so long...
14.06.2008 в 18:01

Ну да) А французский... ну ты же понимаешь,так долго не были во Франции, забылось... Будем учить заново)
14.06.2008 в 18:05

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Чувствую себя полным шизофреником, но я ты прав)
Тем более, есть у меня подозрение, что литературу... гм... ну, скажем, "мы" предпочитали английскую.
14.06.2008 в 18:11

Блин, вспомнился Горлум:
-И мы заберем ее мне!
-НАМ!!
-Да-да, ты прав, нам, заберем ее нам!..


Насчет подозрений доверюсь тебе, читать можно что угодно, главное, чтобы нравилось. Можно тупо рассматривать картинки в книге и чувствовать себя невероятно умным от того, что книга, например, на немецком! (Это я так на Кипре "читал" греческую книгу в парке :-D )
14.06.2008 в 18:21

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
:-D Так и поступим)))

У меня так было, когда я читал английскую работу с немецкими цитатами. У них впринципе не принято в исследованиях цитировать переводы, только подлинники (слава Тьме, что мне по персидской, скажем, поэзии ничего читать не приспичило). Вот я сидел с немецким словарем и русским переводом, и чувствовал себя прямо-таки героем, когда оно в сознании хоть как-то совмещалось)))
С греческим мне довелось столкнуться только в его античной версии, и я до сих пор в ужасе.
14.06.2008 в 18:31

Мне не приходилось, не знаю, буду ли я в ужасе, но попробовать можно :D
14.06.2008 в 18:33

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Я больше даже видеть не хочу. Там за правило можно принимать склонение любого слова. Все остальные автоматически становятся искючениями. Со спряжением то же самое. Бр-р-р...
То ли дело латынь...
14.06.2008 в 18:49

Ах,латынь.. пока только со словарем. Кстати, как думаешь, эсперанто намного легче?
14.06.2008 в 18:51

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Эсперанто вообще элементарный язык. Но какой-то дистилированный...

Ты, кста, в будущем не на филфак случаем планируешь?
14.06.2008 в 18:59

О,далеко не)
В архитектурный на дизайнера. Не гуманитарий я, но языки люблю
14.06.2008 в 19:06

Ладно, реал зовет)) Было интересно побеседовать на высококультурные темы)
14.06.2008 в 19:10

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
В архитектурный на дизайнера. Не гуманитарий я, но языки люблю
- Не бывает гуманитариев и не-гуманитариев. Все оно едино (убежденно заявил без пяти минут мехматовец, закончивший филфак))) ).
И, конечно, удачи! Скажи, когда тебя ругать)))

Дайры никуда не уйдут, и беседы, соответственно, тоже))))
14.06.2008 в 21:23

Смесь жгучая, но то оно интереснее. Знакомой предложили в МГУ учиться, говорят, протащим сначала на физмат, ты только год отучись, потом переведешься, куда захочешь! Зато диплом какой будет!
Отказалась))) Говорит "Ну куда мне физмат! Я до первой сессии не доживу"
14.06.2008 в 21:30

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Да, физмат - штука страшная. Мои знакомые оттуда перед каждой сессией с семьей и друзьями прощались. Так, на всякий случай. Перед армией репетировали...
14.06.2008 в 21:58

Страшная - не страшная, а люди учатся однако))
14.06.2008 в 22:08

Все это - суета и асимметричный дуализм языкового знака
Люди - существа живучие. Ко всему приспосабливаются.
15.06.2008 в 00:31

Знаешь, а ты сподвиг меня читать английскую поэзию.)))
Это же надо! В частности Шелли, “Ozymandias”:

I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.